Skip to content

Monthly Archives: martie 2011

Prosperizarea limbii române

Pe un banner uriaş, expus într-unul dintre noile temple ale consumului, o companie aeriană românească ne oferă un card de fidelizare. Rânjetul, care mi-a apărut pe faţă citind această veste, mi-a îngheţat însă pe loc. Pentru că acest cuvânt nu este doar o creaţie lingvistică de excepţie, ci şi una freudiană, provenind de-a dreptul din […]

Cine pe cine traduce

Fă-ţi idee, domnule, ce traducere! I.L. Caragiale, D-ale carnavalului Am primit între timp prin amazon „Der Fuchs war damals schon der Jäger”. Probabil că n-o să-mi ţin totuşi promisiunea de a traduce cartea în întregime, pentru că trebuie să mărturisesc că-mi vine cam greu să fac un lucru pe care-l consider – în cel mai […]

Cine pe cine trădează

Indignarea mea după lectura cărţii „Încă de pe atunci vulpea era vânătorul” încă n-a dispărut, aşa încât am considerat – fără ca totuşi să-mi fac iluzii – oportun să informez editura Humanitas despre felul cum văd eu lucrurile, adică traducerea. În aceeaşi ordine de idei, mi-am zis că n-ar strica să fac cunoscută aprecierea mea […]

Nuca şi peretele

La aeroportul din Cluj, mă pune dracu să-mi cumpăr „Încă de pe atunci vulpea era vânătorul” de Herta Müller, în versiunea românească. Cartea, apărută la editura Humanitas în traducerea Norei Iuga, mi-a atras atenţia fiind considerată de către Ernest Wichner ca fiind „ probabil cartea cea mai românească a acestei mari autoare de limbă germană”. […]