Scuzaţi titlul în limba germană.
Nu pot însă să mă abţin de la acest joc de cuvinte, din păcate, intraductibil. „Wurst” înseamnă în germană nici mai mult nici mai puţin decât „cârnat”. Se pronunţă în multe regiuni ale Germaniei şi Austriei la fel ca şi „wurscht” (care, în argou, s-ar putea traduce prin „indiferent”, „mă doare-n cot”, „mi se rupe” şamd.).
N-am văzut (ca de obicei) emisiunea. Mă dureau îngrozitor coatele.
Dar găsesc rezultatul deosebit de semnificativ. Deh, prejudecăţile mele.
Mă întreb doar, din pură curiozitate, deoarece presa internaţională exultă în a lăuda mesajul tolerant, antihomofob, al acestei premieri, dacă la această competiţie mai poate fi vorba de muzică?
-
Neue Beiträge / Articole recente
Comentarii recente
- Minima Ruralia › Furia oarbă a răzbunării la Întrebare şi răspuns
- Minima Ruralia › Răzbunarea chinezului. Adio, www.contributors.ro la Minimalism maximal(ist)
- Minima Ruralia › Răzbunarea chinezului. Adio, www.contributors.ro la Lacrimi de Grokodil
- Minima Ruralia › Die Zeit / Timpul la Iluzie
- Minima Ruralia › Die Zeit / Timpul la Wie die Zeit verrinnt / Cum se scurge timpul
Arhive
Categorii
Calendar
Meta
Linkuri
Muzică
One Trackback/Pingback
[…] Wurst (vă mai amintiţi?) şi Cezar Ouatu (după cum ştiu cei mai mulţi români, nume, în pofida aparenţelor, real!) […]
Post a Comment