Scuzaţi titlul în limba germană.
Nu pot însă să mă abţin de la acest joc de cuvinte, din păcate, intraductibil. „Wurst” înseamnă în germană nici mai mult nici mai puţin decât „cârnat”. Se pronunţă în multe regiuni ale Germaniei şi Austriei la fel ca şi „wurscht” (care, în argou, s-ar putea traduce prin „indiferent”, „mă doare-n cot”, „mi se rupe” şamd.).
N-am văzut (ca de obicei) emisiunea. Mă dureau îngrozitor coatele.
Dar găsesc rezultatul deosebit de semnificativ. Deh, prejudecăţile mele.
Mă întreb doar, din pură curiozitate, deoarece presa internaţională exultă în a lăuda mesajul tolerant, antihomofob, al acestei premieri, dacă la această competiţie mai poate fi vorba de muzică?
-
Neue Artikel / Articole noi
Archive / Arhive
Suche / Căutare
Neue Kommentare / Comentarii noi
Links / Linkuri
Pingback: Minima Ruralia › Happening