În limbile franceză şi germană, etimonul „autarchie“ respectiv „Autarkie“ a fost preluat la finele secolului XVIII / începutul secolului XIX din limba greacă, („αὐτάρκεια“, care provine din „αὐτός“ şi „ἀρκεῖν“) sensul originar fiind similar cu cel din limba greacă: „frugalité, sobriété, tempérance; … contentement que l’on reçoit de son état“, respectiv „Zustand, in dem man keines anderen bedarf, Selbstgenügsamkeit“. Pentru limba engleză, mai căutaţi şi singuri.
După sfârşitul secolului XIX, sensul figurat, folosit la început în economie şi mai apoi în politică, a devenit din ce în ce mai răspândit şi poate fi considerat azi chiar ca “sens propriu”.
În limba română, care a preluat termenul din franceză, sensul originar a dispărut aproape complet, singurul sens cunoscut azi este cel economic/politic.
Într-un comentariu de pe platforma Contributors am folosit termenul „autarhic” în sensul său originar, preluat din limba greacă. Mă aşteptam ca acest sens „figurat” să fie înţeles de orice om cât de cât educat.
Şi uite că vine un deştept şi vrea să-mi dea în cap cu DEX.
Da’ eu mă apăr însă cu ἀρκεῖν.
One Trackback/Pingback
[…] mare audienţă. Exemple ar fi, printre altele: „Ce-i cu tine, măi Costine„, „Mică lecţie de etimologie: autarhie” sau „Ing. Dezideriu Odet Dudas strikes again„. Exisă, bineînţeles, şi […]
Post a Comment