La aeroportul din Cluj, mă pune dracu să-mi cumpăr „Încă de pe atunci vulpea era vânătorul” de Herta Müller, în versiunea românească. Cartea, apărută la editura Humanitas în traducerea Norei Iuga, mi-a atras atenţia fiind considerată de către Ernest Wichner ca fiind „ probabil cartea cea mai românească a acestei mari autoare de limbă germană”. Pentru că nu eram sigur dacă am la mine destul de citit pentru viitoarele trei zile, în care urma să-mi petrec majoritatea timpului prin aeroporturi, în avion sau în hotel, am cumpărat-o la un chioşc împreună cu revista „Der Spiegel”.
„Der Spiegel” a câştigat întrecerea detaşat. Acest lucru nu s-a datorat câtuşi de puţin actualităţii sau senzaţionalului, ci în special faptului că fusese scutit de a fi tradus în româneşte de către Nora Iuga.
Până la urmă am citit şi cartea, deşi mi s-a făcut părul măciucă. Nu mă refer prin asta la cartea în sine – aceasta va fi, poate, subiectul unei contribuţii viitoare – ci la calitatea traducerii. Am întâlnit în anii de după ’90 multe traduceri româneşti proaste, dar majoritatea erau romane poliţiste apărute la edituri pirat, pe care oricum nu le poţi lua în serios. Nu mi-am închipuit însă niciodată că o editură cu pretenţii poate publica o astfel de jignire la adresa autorului şi a operei sale. Pe lângă aceasta, pentru mine este absolut de neînţeles cum poate un cunoscător al limbii române ca Herta Müller să accepte această traducere incalificabilă.
Călcatul în străchini debutează deja pe prima pagină prin perii ruşinii şi păstăile ierburilor pentru a continua apoi cu plopi în care atârnă păstăi , păduchi de frunză , limonada care răscoleşte băşicuţe galbene, coji de seminţe şi mucuri de ţigară care înoată , roţi de praf , pereţii de lemn de pe marginile unui camion, şcoală de pomi , binoclu de câmp , ulei diesel .
Frazele cu formulare creaţă, ca de exemplu „Când picioarele slugilor păşesc pe suprafeţele verzi, acestea îşi ridică măruntaiele până în gât, ca să nu rupă iarba” sau „Privirea pescarului cade în apă obosită şi mică din cauza plopilor care stau cu capul în jos” , care se regăsesc aproape pe fiecare pagină, nu cred că pot fi puse pe doar pe seama stilului abrupt al Hertei Müller. (Deşi până şi o laureată a premiului Nobel mai are, după cum am mai arătat în altă parte, din când în când scăpări greu de explicat. Chiar şi în acest roman, Herta Müller pune în gura unui român o expresie – dumme Nuß = nucă tâmpită – care îşi are sensul doar în germană, în româneşte fiind lipsită de orice înţeles.)
Nu ştiu dacă „Der Fuchs war damals schon der Jäger“ este într-adevăr cea mai românească carte a Hertei Müller, pentru că până la ora actuală n-am citit decât trei dintre ele. În versiunea Norei Iuga însă, acest lucru nu este deloc improbabil.
PS
Am comandat cartea în germană şi voi completa în curând şiragul de perle. Ba chiar mai mult, am intenţia să traduc eu însumi „Der Fuchs war damals schon der Jäger“ în româneşte, aşa, de amorul artei.
One Comment
Se pare că am comis un act de lesmajestate criticând traducerea doamnei Iuga. După cum ne arată Wikipedia, dânsa a primit din partea Academiei Germane (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung) premiul Friedrich-Gundolf pentru numeroasele sale traduceri din limba germană. (Lucru oarecum scuzabil pentru această instituţie germană, care este doar în stare să numere traducerile, dar – din motive lesne de înţeles – nu să le şi citească.)
M-am mai liniştit puţin însă când am citit într-un interviu acordat evz.ro că dânsa îşi recunoaşte (după cum se pare) pe deplin vina: „Nu mai am nici scrupul, nici ruşine, când scriu”. În acelaşi interviu, domnia sa ne dă o dovadă inedită în privinţa distanţei care o separă de realitatea actuală (în special din societatea germană), afirmând următoarele: „În Germania homosexualii cred că reprezintă aproape 50 la sută din populaţie, atât femei, cât şi bărbaţi. Peste un an sau doi – fără ironie – homosexualii ar putea forma majoritatea în Occident. Este adevărat că mai există destui heterosexuali, dar ăştia preferă femei asiatice, pentru că emancipatele le ameninţă virilitatea.” Către sfârşitul interviului, după ce am citit şi jignirea adusă Hertei Müller ”Rar am întâlnit un scriitor care să semene atât de mult cu ce scrie”, m-am liniştit de tot.
One Trackback/Pingback
[…] Indignarea mea după lectura cărţii „Încă de pe atunci vulpea era vânătorul” încă n-a dispărut, aşa încât am considerat – fără ca totuşi să-mi fac iluzii – oportun să informez editura Humanitas despre felul cum văd eu lucrurile. În aceeaşi ordine de idei, mi-am zis că n-ar strica să fac cunoscută aprecierea mea şi autoarei însăşi, pe care am încercat să o contactez prin intermediul d-lui Ernest Wichner. […]
Post a Comment