Skip to content

Category Archives: Deutsche Erinnerungen / Amintiri din Germania

O „trilemă”

Am mai dezgropat recent nişte texte mai vechi, care datează de pe vremea câd anunţasem, încrezut cum sunt, că am să traduc eu însumi „Încă de pe atunci vulpea era vânătorul” de Herta Müller. Am tradus atunci cam o pagină, după care mi-am pierdut orice interes. Am considerat, totuşi, că această modestă completare la articolul […]

Consecvenţă

Spune TVR: “Marea Nordului a fost întotdeauna importantă din punct de vedere economic. Străbătută de șase țări – Belgia, Marea Britanie, Danemarca, Germania, Țările de Jos și Norvegia – este locul unde se intersectează multe rute maritime importante.” Asta îmi aminteşte de “traversarea Dunării de la izvoare până la vărsarea în mare” (tot TVR, o […]

Erklärung / Explicaţie

Das Bild von Max Beckmann „Selbstbildnis gelb-rosa” wurde neulich für 20 Millionen Euro verkauft. Als Grund für diesen extrem hohen Preis wurde von Kunstexperten seine schwierige Entstehung angegeben: es muß nämlich für den Maler gar nicht so einfach gewesen sein, mit gekreuzten Armen zu malen. === Tabloul lui Max Beckmann „Autoportret galben-roz” a fost vândut […]

Cum o traducem pe Herta Müller: un fel de bilanţ

Lejeritatea diletantului nu poate compensa lipsa profesionismului, spun profesioniştii. Dar nu e nicio nevoie, slavă Domnului, spunem noi diletanţii. În urmă cu vreo 11 ani, am trimis editurii Humanitas Fiction un mesaj prin e-mail prin care îmi exprimam dezaprobarea faţă de traducerea în româneşte a romanelor amintite aici. Aşa cum mă aşteptam, n-am primit niciun […]

Deficienţe de transpunere la traducerea în româneşte a romanului Hertei Müller „Der Fuchs war damals schon der Jäger” de către Nora Iuga

Pentru versiunea românească am folosit „Încă de pe atunci vulpea era vânătorul”, Humanitas Fiction 2010, Coordonator serie: Denisa Comănescu, Tehnoredactor: Manuela Măxineanu, Corector: Georgeta-Anca Ionescu, DTP: Emilia Ionaşcu, Carmen Petrescu. Textul românesc a fost comparat cu originalul în limba germană, pentru care am folosit cartea apărută la editura Fischer Taschenbuch Verlag, 5 Auflage, 2010. Traducerile […]

Ich finde keine Worte / N-am cuvinte

Schon nach meinem ersten Besuch in Japan (es folgten weitere 8, wobei ich darauf ohne Reue hätte verzichten können) habe ich den Schluss gezogen, dass die Japaner einen Sprung in der Schüssel haben: Es reicht nämlich, deren Küche zu geniessen, um vollends im Bilde zu sein. Die Dinge, die ich später über deren Kultur und […]

Ură

Mihail Neamţu, („scriitor, antreprenor, educator”) ne aduce la cunoştinţă următoarele: Pentru prima dată în viaţa mea (şi doar la fotbal) zic: -Hai Ungaria. Se referă, bineînţeles, la meciul de fotbal de ieri seara de la München dintre Ungaria şi Germania, partidă disputată şi pe plan politic prin intenţia primarului oraşului de a ilumina stadionul în […]

Begründung / Justificare

Die italienische Küstenwache hat das unter deutscher Flagge agierende Rettungsschiff Sea-Eye 4 festgesetzt. Begründung: die ungenügenden Sicherheitsvorrichtungen des Schiffs, die u.a. das Leben der Geretteten in Gefahr bringt. === Garda de coastă italiană a blocat nava de salvare sub pavilion german Sea-Eye 4. Motivul: dispozitivele de siguranţă nesatisfăcătoare pun în pericol, printre altele, viaţa celor […]

Zwickmühle / Impas

Die Kanzlerfrage! Sollte ich zwischen den beiden wählen, Laschet oder Söder, würde ich Merkel sagen. === Chestiunea cancelarului german! Dacă ar trebui să aleg eu între cei doi, Laschet şi Söder, aş spune Merkel.

Der Murano Aschenbecher / Scrumiera de Murano

  Ich wollte in meinem Büro einen Wandkalender anbringen. In der obersten Schublade meines Schreibtisches hatte ich ein Paar Stahlnägel erblickt, die mir wohl mein Vorgänger hinterlassen hatte. Weil ich zu faul war, aus der Werkstatt einen Hammer zu holen, schaute ich mich nach einer Alternative um. Der blaue, runde Aschenbecher vom Besprechungstisch, der aus […]